<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aya_dari</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aya_dari/</author_url>
  <blog_title>dari dari dari</blog_title>
  <blog_url>https://www.daridaridari.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Afghanistan</anon>
    <anon>Culture</anon>
    <anon>Dari</anon>
    <anon>Words</anon>
  </categories>
  <description>PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像 こんばんは。随分間があいてしまいました。 お元気ですか？ 外国語の辞書を引くと、「どうしてこういう慣用表現なんだろう？」と思うフレーズに出会います。 ペルシア語の辞書でاجاق (ojaaq)を引くと、「かまど、レンジ、こんろ」と書かれています。 単語の意味を調べるときに、いつも例文をざっと読むようにしているのですが、اجاق (ojaaq)には、こんな表現があります。 اجاقش کور است.۱ ＜俗語＞彼には子どもがない。 と書かれていました。 直訳すると、「彼のかまどは暗い」という意味にしかならないのですが･･･…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.daridaridari.com%2Fentry%2F2023%2F02%2F07%2F214605&quot; title=&quot;かまどが暗い - dari dari dari&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/aya_dari/20230207/20230207213732.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-02-07 21:46:05</published>
  <title>かまどが暗い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.daridaridari.com/entry/2023/02/07/214605</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
