<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aya_dari</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aya_dari/</author_url>
  <blog_title>dari dari dari</blog_title>
  <blog_url>https://www.daridaridari.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Afghanistan</anon>
    <anon>Culture</anon>
    <anon>Dari</anon>
    <anon>Words</anon>
  </categories>
  <description>EnriqueによるPixabayからの画像 こんにちは。 牛が食べるのは草ですが、牛が数年 (سال ها)を食べてしまったらどんなことになるでしょう？ ダリー語の小説にこんな台詞がありました。 سالا ره گاو خورده 読み：saalaa ra gaaw khorda 直訳すると、「牛が年（時代）を食べた」ですが、 「もうあの時代は終わった」という意味だそう。 言われてみれば「なるほど」と納得できる面白い表現です。 ちなみに上に書いたダリー語は、カーブルの発音をそのままペルシア文字で表記したものです。 方言ではない一般的なダリー語で書くときは سال ها را گاو خورد…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.daridaridari.com%2Fentry%2F2023%2F04%2F09%2F150820&quot; title=&quot;牛があの時代を食べた - dari dari dari&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/aya_dari/20230409/20230409143608.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-09 15:08:20</published>
  <title>牛があの時代を食べた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.daridaridari.com/entry/2023/04/09/150820</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
