<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dutcheez</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dutcheez/</author_url>
  <blog_title>Learn English with FUN!</blog_title>
  <blog_url>https://www.dutcheez.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>問題と訳例</anon>
  </categories>
  <description>ご注意くださいシリーズ第3弾。 「足元にご注意ください」はなんと訳しますか? Please be careful of your legs. でしょうか。 Please be mindful of where you are going. でしょうか。(爆) 足元ってわかりにくい単語ですよね。 「身の回り」だと Surroundings (取り巻くもの) になりますが, 足元よりは広い気がします。 Near you Around you も広すぎる。 3語です。たった3語。 ひっぱりすぎました, すみません。 &lt;訳例&gt; ・電車とホームの隙間にご注意ください Mind the gap. (イギリ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.dutcheez.org%2Fentry%2F2015%2F06%2F02%2F235405&quot; title=&quot;3.5.3 訳例: 足元にご注意ください - Learn English with FUN!&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-02 23:54:05</published>
  <title>3.5.3 訳例: 足元にご注意ください</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.dutcheez.org/entry/2015/06/02/235405</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
