<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ellen-lupin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ellen-lupin/</author_url>
  <blog_title>ルパン三世　&amp;    something </blog_title>
  <blog_url>https://www.ellen-lupin.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>TV番組、お笑い</anon>
    <anon>言葉、本、文学　etc</anon>
  </categories>
  <description>先頃放送されたEテレ「100分de名著 ウェイリー版 シャイニングプリンス」は、「源氏物語」をアーサー・ウェイリーが英訳、毬谷まりえさん、森山恵さん姉妹が日本語訳された(最終回の４回目に登場)ものに基づいている。 この４回シリーズは、この番組でよく登場され、名解説者として人気の(能楽師)安田登さんによって進められた。いつものように、MC伊集院光さんの豊かな光る感性も見どころだ！ そもそも光源氏を「シャイニング・プリンス」と英訳したこの本は、色々な単語を大胆に英語に置き換えているのが特徴だが、例えば、「〜邸」はパレス(palace)という単語で表現され、十二単はドレスと変換されている。 重い十二…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.ellen-lupin.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F30%2F123146&quot; title=&quot;豪邸は平屋？パレス？　英訳版「源氏物語」　和洋の違いより - ルパン三世　&amp;amp;    something &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-30 12:31:46</published>
  <title>豪邸は平屋？パレス？　英訳版「源氏物語」　和洋の違いより</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.ellen-lupin.com/entry/2024/11/30/123146</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
