<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jug_m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jug_m/</author_url>
  <blog_title>Mの部屋(仮題) リターンズ</blog_title>
  <blog_url>https://www.englishlearner-m.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>本</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>村上春樹氏と柴田元幸氏の『翻訳夜話』を読んだ。 村上春樹氏の小説を一冊も読んだことがない。村上氏は結構翻訳もされているらしいが翻訳書も一冊も読んだことがない。 一方、有名な翻訳者である柴田元幸氏の翻訳書もほとんど読んだことがなく、一冊目を読みかけて中断している。 そういう状況なので、この本は良さそうな本だと思ってはいたが後回しになっていた。 内容 中身は主に小説の翻訳に関するワークショップやフォーラムでの質疑応答が中心となっている。 本は、4つのパートに分かれている。 ・東大教養学部の翻訳ワークショップ ・翻訳学校でのフォーラム ・村上氏、柴田氏のそれぞれ同じカーヴァー、オースターの作品の翻訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.englishlearner-m.net%2Fentry%2Fbook-honyakuyawa&quot; title=&quot;『翻訳夜話』、村上春樹氏と柴田元幸氏の小説の翻訳についての本 - Mの部屋(仮題) リターンズ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/313372WZMYL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-22 16:11:03</published>
  <title>『翻訳夜話』、村上春樹氏と柴田元幸氏の小説の翻訳についての本</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.englishlearner-m.net/entry/book-honyakuyawa</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
