<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jug_m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jug_m/</author_url>
  <blog_title>Mの部屋(仮題) リターンズ</blog_title>
  <blog_url>https://www.englishlearner-m.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>気軽に読めそうな翻訳関連の本として購入。 内容 著名な翻訳者である柴田先生の書かれたものなどから、引用され編集されている。合計100個掲載されている。 掲載されている文章は柴田先生が選んだのではなくて別の方で、まえがきでは「柴田は監修者と言うのが正しい気がする」と書かれている。 それらの選ばれた文章に対して、柴田先生が現状の考えや、補足などのコメントを書かれているところもある。 目次 第一章 ぼくが考える翻訳とは 第二章 ぼくの翻訳手法その(1) 第三章 ぼくの翻訳手法その(1) 第四章 ぼくが考える翻訳というお仕事 第五章 ぼくの翻訳の教え方 第六章 ぼくと村上春樹さんとのお仕事 第七章 […</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.englishlearner-m.net%2Fentry%2Fbook-shibatamotoyuki-iken-100&quot; title=&quot;『ぼくは翻訳についてこう考えています -柴田元幸の意見100-』 - Mの部屋(仮題) リターンズ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51642bqK35L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-06 22:50:08</published>
  <title>『ぼくは翻訳についてこう考えています -柴田元幸の意見100-』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.englishlearner-m.net/entry/book-shibatamotoyuki-iken-100</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
