<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>jug_m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/jug_m/</author_url>
  <blog_title>Mの部屋(仮題) リターンズ</blog_title>
  <blog_url>https://www.englishlearner-m.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>翻訳の勉強を始めて1年半以上経過した。 GengoやConyacなどのオンライン翻訳サービスのテストに落ちて以来、どんどん翻訳にはまっていき、学習を続けてきた。 最初は英語を日本語にするということしかわかっていなかったが、本を買って勉強したり、工業英検を受けたり、翻訳祭に参加したり、アメリアに入会したり、翻訳について徐々に理解が深まってきた。 翻訳学習で学んだことを整理してみる。 翻訳のための重要なポイント 英日翻訳するのに必要なポイントは下記の5つあると思っている。最初の3項目は、割合初期の頃から必要だと思っていた。その後、後の2つも重要だと気付いてきた。 1. 英語読解力 英文を理解する能…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.englishlearner-m.net%2Fentry%2Fstudying-translation-22months&quot; title=&quot;翻訳学習についてのまとめ(学習歴2年未満) - Mの部屋(仮題) リターンズ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51aqTh7eqgL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-01-03 11:31:42</published>
  <title>翻訳学習についてのまとめ(学習歴2年未満)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.englishlearner-m.net/entry/studying-translation-22months</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
