<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Freynya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Freynya/</author_url>
  <blog_title>フレイニャのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://www.freynya.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ガチ英文法語法解説</anon>
    <anon>英作文の極意</anon>
    <anon>日本語の多義語シリーズ</anon>
    <anon>英語・受験英語・英語学習</anon>
  </categories>
  <description>日本語を英語に訳す時，事実関係をよく考えずに字面だけで訳してしまうと，日本語と英語の微妙な違い故に誤訳してしまうことがあります。今回は「AしないでBする」を取り上げます。 「Vしないで」には２つの訳し方があります。 （１）without Ving「Vしないで，Vすることなしに」 （２）instead of Ving「Vするのではなく，Vする代わりに」 どういう時に(1)，どういう時に(2)を使えばいいかが分かれば今回の話は終わりです。 「AしないでBする」は２通りあります。 （Ａ）「Aする」か「Bする」かの選択で，「Bする」の方を選ぶ→→→instead of 「家にいないで外出する」→家にい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.freynya.com%2Fentry%2F2020%2F06%2F18%2F170020&quot; title=&quot;日本語の多義語：「AしないでBする」には２つの訳し方がある - フレイニャのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/155585902/1575610794486315</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-18 17:00:20</published>
  <title>日本語の多義語：「AしないでBする」には２つの訳し方がある</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.freynya.com/entry/2020/06/18/170020</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
