<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Freynya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Freynya/</author_url>
  <blog_title>フレイニャのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://www.freynya.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古文・漢文シリーズ</anon>
  </categories>
  <description>まだまだ古文文法が身についていませんので，百人一首の有名なやつで古文文法を勉強し，経験を積めたらと思います。前回の崇徳院の歌はこちら 百人一首62 清少納言 夜(よ)をこめて とりのそらねははかるとも よに逢坂の関は許さじ 「夜を籠めて」は「夜を閉じこめて」→「夜が明けぬうちに」。「つとめて」（早朝）と共に覚えておきたいですね。 「鳥の空音」は「鶏の声まね」。これは孟嘗君(もうしょうくん)（斉の田文）が秦から脱出する際，同行者に物まね上手がおり，鶏の鳴き真似をすると本物の鶏も鳴き出して，朝になるまで開かないはずの函谷関を開けさせて脱出することができたという故事（ウィキペディア「孟嘗君」より）を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.freynya.com%2Fentry%2F2026%2F02%2F28%2F045645&quot; title=&quot;百人一首で古文文法のお勉強2：清少納言「夜をこめて……」 - フレイニャのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/Hangu_Pass.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-28 04:56:45</published>
  <title>百人一首で古文文法のお勉強2：清少納言「夜をこめて……」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.freynya.com/entry/2026/02/28/045645</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
