<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>futaro1968</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/futaro1968/</author_url>
  <blog_title>風太郎の海辺</blog_title>
  <blog_url>https://www.futaro1968.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>心理学・哲学・思想・宗教・スピリチュアル</anon>
  </categories>
  <description>最近雨が多いですねえ・・・ 大学（デジタルハリウッド大学）の授業中、雨の話になりました。 そこで、相田みつを氏の 「雨の日は雨の中を」 という美しい言葉を英訳してみよう！ ということなり、 気づいたことがありました。 雨の中で「何をしろ」と相田みつを氏は言っているのだろう、と。（笑） ＜野口の試訳＞ When it rains, ??? the rain. この&quot;???&quot;の中に、どんな動詞が入るべきか！？ そう、そもそもこのようなことを考えること自体が 野暮なんですけどね。読者が勝手に想像できるからこそ 美しい芸術言語なのですが、まあ英語の授業だったので 「英訳してみよう」ということになりまし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.futaro1968.com%2Fentry%2F20080603%2Fp1&quot; title=&quot; - 風太郎の海辺&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51RYMRD7SEL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-03 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.futaro1968.com/entry/20080603/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
