<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>futaro1968</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/futaro1968/</author_url>
  <blog_title>風太郎の海辺</blog_title>
  <blog_url>https://www.futaro1968.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>社会科学</anon>
  </categories>
  <description>ファシスタたらんとした者 前回のエントリー（「大衆」とは何か？ - 風太郎の海辺)で書かせていただいた通り、西部邁と吉本隆明の対談は二人の「大衆」という言葉の定義の違いや「大衆」に対する思想的立場の違いが要因で平行線をたどった。 ここで考えてみたいのが欧米語の日本語訳についてである。英語の&quot;mass&quot;（マス）を「大衆」と訳すこと自体を考え直すべきだと私は考えるのである。英語の&quot;mass&quot;（マス）はラテン語の&quot;massa&quot;をルーツに持ち、”mass communication&quot;（マス・コミュニケーション：いわゆる「マスコミ」）&quot;mass production&quot;（マス・プロダクション：大量生産）等…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.futaro1968.com%2Fentry%2F2021%2F02%2F19%2F044925&quot; title=&quot;&amp;quot;mass&amp;quot;を「大衆」と訳して良いのか？ - 風太郎の海辺&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/f/futaro1968/20210219/20210219033552.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-19 04:49:25</published>
  <title>&quot;mass&quot;を「大衆」と訳して良いのか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.futaro1968.com/entry/2021/02/19/044925</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
