<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>good_na_life</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/good_na_life/</author_url>
  <blog_title>Goodな生活</blog_title>
  <blog_url>https://www.goodnalife.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>キャリア</anon>
  </categories>
  <description>1. はじめに：英語スライドの違和感 2. 情報量が多くても成立する日本語、成立しない英語 3. 主語を省略できる日本語、できない英語 4. 実際にどうすればよいか 5. まとめ 1. はじめに：英語スライドの違和感 先日まとまったページ数の英語でのプレゼン資料（パワーポイント）を作る機会があり、まず日本語で作成したスライドを自動翻訳で英訳してみた。出来上がったものを見るとどうも違和感が拭えず、結果的に日本語の資料を参考にしながら英語の下書きを作り、それをスライド化したため、かなり時間がかかってしまった。この中で日本語と英語でのプレゼン資料の作り方の違いについて気づきがあったのでメモにする自動…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.goodnalife.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F28%2F065112&quot; title=&quot;日本語のスライドを英訳するだけでは駄目だったー情報量と抽象性についてー - Goodな生活&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-28 06:51:12</published>
  <title>日本語のスライドを英訳するだけでは駄目だったー情報量と抽象性についてー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.goodnalife.com/entry/2025/03/28/065112</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
