<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>gunjix</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/gunjix/</author_url>
  <blog_title>ノーネクタイのMy Way</blog_title>
  <blog_url>https://www.gunjix.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英国BBC電子版に、「翻訳不可能な日本語のフレーズ、『恋の予感』」というタイトルの記事が載った。日本のポップミュージックの歌詞や恋愛物の漫画やドラマなど、様々なシーンでひんぱんに登場する「恋の予感」というフレーズは、イギリス人にとっては英訳不能な不可解な言葉のようだ。BBCは、「恋の予感」という日本語のフレーズは、今日の日本の若者、特に少女漫画（ 10代の女性を対象とした漫画）で育った若者によってますます使用されているフレーズだと紹介している。これに対するイギリスの若者の反応。「英語の「Love at first sight（一目惚れ）」で良くない？」「それだとすでに恋に落ちてるから「恋の予感…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.gunjix.com%2Fentry%2F2021%2F08%2F17%2F195325&quot; title=&quot;日本語「恋の予感」は英語に訳せないと英国メディアBBC。 - ノーネクタイのMy Way&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/gunjix/20210815/20210815222707.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-08-17 19:53:25</published>
  <title>日本語「恋の予感」は英語に訳せないと英国メディアBBC。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.gunjix.com/entry/2021/08/17/195325</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
