<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetareyan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetareyan/</author_url>
  <blog_title>ヘタレ投資家ヘタレイヤンの読書録</blog_title>
  <blog_url>https://www.hetareyan.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
    <anon>回顧録</anon>
    <anon>エッセイ</anon>
    <anon>読書録</anon>
  </categories>
  <description>クォン・ナミ 訳・藤田麗子 平凡社 2024.3.6読書日：2025.2.12 １９９０年代、ニートだった２０代に暇つぶしに日本文学の韓国語翻訳をはじめ、徐々に仕事が入って来るようになったが、仕事のネタを探しに日本へ行ったらうっかり結婚、その後に離婚、シングルマザーになってからは真剣に翻訳に打ち込み、やがて訪れた日本文学ブームの中で飛躍、いまでは日本文学翻訳の第一人者になった著者のエッセイ。２０１１年初刊、２０２１年改訂版の翻訳。 １９９１年に日本で結婚して三鷹に３年間住んでいた頃、韓国は日本文学に対する理解はまったくなく、著者がいいと思った吉本ばななも江國香織も全く需要がなかったそうだ。仕事…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.hetareyan.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F04%2F000000&quot; title=&quot;翻訳に生きて死んで　日本文学翻訳家の波乱万丈ライフ - ヘタレ投資家ヘタレイヤンの読書録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-04 00:00:00</published>
  <title>翻訳に生きて死んで　日本文学翻訳家の波乱万丈ライフ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.hetareyan.com/entry/2025/03/04/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
