<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hokkaidon1118</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hokkaidon1118/</author_url>
  <blog_title>ほっかいどんの英国日記</blog_title>
  <blog_url>https://www.hokkaidonuk.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ビジネス英語</anon>
  </categories>
  <description>英国で仕事を行うなかで日本との文化の違いを感じることは多々あります。そのうちの一つが「合意」です。日本人（少なくとも私）の感覚で気軽に『わかりました』と言う感覚で&quot;I understand&quot;や&quot;I agree&quot;と言うのはちょっと危険です。こちらは気軽に言ったつもりで後から変更をお願いしても『いやいや合意（agree）したでしょ』と言われて面倒なことになりかねません。したがって、相手の主張に同意していない場合には、『仰ることは分かりますが…』と返答して切り返す必要があります。 以下で『仰ることは分かりますが…』を表すフレーズを４つ紹介します。ネイティブの先生から教わったニュアンスも併せて紹介しま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.hokkaidonuk.com%2Fentry%2FI-see-what-you-mean&quot; title=&quot;「仰ることは分かりますが…」と相手に理解を示す英語表現 - ほっかいどんの英国日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hokkaidon1118/20190415/20190415032705.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-15 21:00:00</published>
  <title>「仰ることは分かりますが…」と相手に理解を示す英語表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.hokkaidonuk.com/entry/I-see-what-you-mean</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
