<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ishigaki10</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ishigaki10/</author_url>
  <blog_title>A Dog's World　</blog_title>
  <blog_url>https://www.ishigaki10.world/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本・雑記</anon>
    <anon>海外の生活</anon>
  </categories>
  <description>「調味料」という概念はどの言語でもありますが、「調理場で使うもの」と「食卓で使うもの」を区別する度合いには、文化的な違いがかなりあります。 以下、日本語・英語・フランス語・中国語・タイ語の比較と文化的背景です。さらに各国の食育についても。AI (ChatGPT) による回答ですが、けっこう納得。 日本語 (日本) ■区別：なし基本的には「調味料」という1語で調理用も卓上用も区別しない。例：しょうゆ・みそ・砂糖・塩・ソースなど。ただし文脈で区別する。例：料理用の調味料、卓上調味料、つけだれなど。 ■文化的背景家庭料理は「作り手が味を完成させてから出す」文化のため、食卓で味を変える習慣が比較的少な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.ishigaki10.world%2Fentry%2F2025%2F10%2F07%2F170000&quot; title=&quot;調味料の表現と食文化：５言語比較 - A Dog&amp;#39;s World　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/ishigaki10/20251007/20251007165841.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-07 17:00:00</published>
  <title>調味料の表現と食文化：５言語比較</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.ishigaki10.world/entry/2025/10/07/170000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
