<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ishigaki10</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ishigaki10/</author_url>
  <blog_title>A Dog's World　</blog_title>
  <blog_url>https://www.ishigaki10.world/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言語・文芸</anon>
  </categories>
  <description>4月6日は「城 (しろ/46) の日」ということで、城にまつわるあれやこれやを。まず、自分は「Castle (城)」の語源はアラビア語だと思っていました。実際、城はアラビア語で「カスル (قصر)」ですから。 ただ、城をアラビア語に直訳すると、第一候補では「カルア (قلعة)」が出てきます。ニュアンスは、「カスル＝城／パレス」、「カルア＝城／要塞」といったところかなと。 日本語で城と言えば、軍事的な防御施設として、土塁、石垣、堀、柵などで周囲を囲み、城主や軍勢が立てこもる場所です。 中世は戦うための「山城」が主流でしたが、戦国〜近世には統治・権威を示す「平山城」へと発展し、天守、曲輪、城下町…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.ishigaki10.world%2Fentry%2F2026%2F04%2F06%2F184723&quot; title=&quot;城か要塞か（アラビア語から考える） - A Dog&amp;#39;s World　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/i/ishigaki10/20260406/20260406180801.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-06 18:47:23</published>
  <title>城か要塞か（アラビア語から考える）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.ishigaki10.world/entry/2026/04/06/184723</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
