<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>itkisyakai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/itkisyakai/</author_url>
  <blog_title>ＩＴ記者会Report</blog_title>
  <blog_url>https://www.itkisyakai.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>「伽藍とバザール」として広く知られているエリック・レイモンドのエッセイ “Cathedral and Bazaar” だが(初出は1997年)， 日本語訳で Cathedral に「伽藍」という訳語をあてたのには，いささか違和感を覚える．正確には「大聖堂」とすべきではなかったろうか．「伽藍」は古代インドの仏教寺院を指すサンスクリット語 saMghaaraama の漢音表記「僧伽藍摩（そうぎゃらんま）」の省略形であり，キリスト教で「主教座のある大聖堂」を意味する「カテドラル」とは明らかに意味合いが異なる． カテドラル（大聖堂）は，スケールこそ大きいが単一の建造物である．レイモンドのエッセイは，オ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.itkisyakai.com%2Fentry%2F20130910%2F1379213861&quot; title=&quot;「伽藍とバザール」再考 - ＩＴ記者会Report&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-09-10 11:57:41</published>
  <title>「伽藍とバザール」再考</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.itkisyakai.com/entry/20130910/1379213861</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
