<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kaedetaniyoshi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kaedetaniyoshi/</author_url>
  <blog_title>BARCELONANDO :)</blog_title>
  <blog_url>https://www.kaedetaniyoshi.work/</blog_url>
  <categories>
    <anon>スペイン語</anon>
  </categories>
  <description>スペイン語でよく一括りにまとめられがちな「だから」を表す接続詞たち。 ＊Por eso, ＊Por lo tanto, ＊Por ello, ＊Así que, 実は、これら全てイコールではない。 【丁寧度が違う】一番フォーマルなのは Por ello で、会議や講演会で使われる。日本語の「従いまして」とか「つきましては」と同等で、普段聞くことはほぼない。あとの3つは日常での使用度が高い。Por lo tanto はビジネスシーンでも多用される。 Por ello＞Por lo tanto＞Así que＞Por eso 一番カジュアルで、よく使われる「だから」は Por eso だが、文頭に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.kaedetaniyoshi.work%2Fentry%2F2019%2F07%2F17%2F084417&quot; title=&quot;【接続詞のニュアンスの違い】por eso, por lo tanto, así que は同じではない。 - BARCELONANDO :)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kaedetaniyoshi/20190717/20190717084604.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-07-17 08:44:17</published>
  <title>【接続詞のニュアンスの違い】por eso, por lo tanto, así que は同じではない。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.kaedetaniyoshi.work/entry/2019/07/17/084417</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
