<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tossandesu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tossandesu/</author_url>
  <blog_title>厳選国内外おすすめニュース</blog_title>
  <blog_url>https://www.kaumaeniwarae.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ニュース</anon>
    <anon>メディア・マスコミ</anon>
  </categories>
  <description>先日の共同通信の「うまずして」の続報です。 www.sankei.com 共同通信社国際局は２１日、上川陽子外相が静岡県知事選の自民党推薦候補の応援演説で「この方を私たち女性がうまずして何が女性でしょうか」と発言したことを巡る同社の英語版記事について、「一連の発言は『出産』を比喩にしたものと考えられます。上川氏が『出産』と明示的に述べなかったとしても、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いました」とコメントした。「childbirth」は出産と訳される。産経新聞の取材に答えた。 つまり、共同通信側が「そう解釈したからそう訳した」、とそういう事でしょうか。それはつまり、意図的に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.kaumaeniwarae.com%2Fentry%2F2024%2F05%2F22%2F155536&quot; title=&quot;共同通信の呆れた開き直り - 厳選国内外おすすめニュース&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-22 15:55:36</published>
  <title>共同通信の呆れた開き直り</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.kaumaeniwarae.com/entry/2024/05/22/155536</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
