<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ninasimone</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ninasimone/</author_url>
  <blog_title>この曲が心地よい！</blog_title>
  <blog_url>https://www.kokochiyoi-blog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>よもやま話</anon>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>「捧げるは愛のみ」 うわー、なんて こっぱずかしい タイトルでしょうか。 実は、ジャズの スタンダード・ナンバーの 邦題なのです。 原題は、 「I Can't Give You Anything But Love」 と言います。 実は、私はこの邦題と原題のニュアンスに 違和感を持っているのです。 この日本語だと、 「他に何かあるかもしれないけれど、 （アナタに）「愛だけ」はあげましょう。」 みたいに解釈できてしまうのではと。 わりと、もわーっとした 印象かなあと思うのです。 原題だと 「他に何もあげられるものは ないけれども愛だけはあげられる」 となるんじゃあないでしょか。 なんとなく、そうい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.kokochiyoi-blog.com%2Fentry%2FI_Can%2527t_Give_You_Anything_But_Love&quot; title=&quot;「捧げるは愛のみ」 - I Can&amp;#39;t Give You Anything But Love - この曲が心地よい！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51yW9jK6fuL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-15 20:40:03</published>
  <title>「捧げるは愛のみ」 - I Can't Give You Anything But Love</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.kokochiyoi-blog.com/entry/I_Can%27t_Give_You_Anything_But_Love</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
