<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kouhei-s</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kouhei-s/</author_url>
  <blog_title>こうへいブログ　京都案内と文章研究について　　</blog_title>
  <blog_url>https://www.kouhei-s.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文章表現</anon>
  </categories>
  <description>なんだか読みづらいけれど、我慢して読み続けるとひとつの味わいがでてくる。そういうタイプの文章は、ある意味「悪文」と呼ばれます。 もちろん、そこには独特の魅力があるわけで、それはそれで、一個の文体となっています。 そんな読みごたえのある「悪文」のなかでも代表的なのが、欧文を翻訳したかのような「翻訳調」の文体です。 「翻訳調」というのは、あたかも英語などを翻訳したかのように感じられる文体のことで、実際の直訳体とは異なり、背後に英語がなくても、翻訳っぽく見えればいいんですね。 翻訳調の場合、注視されるのは文の組み立てや語彙の選択など、その背後にある作者の発想に読者の意思は向けられるからです。 日本の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.kouhei-s.com%2Fentry%2F2025%2F12%2F01%2F182212&quot; title=&quot;悪文の魅力　　翻訳調の文体　それは洋画の吹替版 - こうへいブログ　京都案内と文章研究について　　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kouhei-s/20251201/20251201182135.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-12-01 18:22:12</published>
  <title>悪文の魅力　　翻訳調の文体　それは洋画の吹替版</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.kouhei-s.com/entry/2025/12/01/182212</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
