<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kouhei-s</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kouhei-s/</author_url>
  <blog_title>こうへいブログ　京都案内と文章研究について　　</blog_title>
  <blog_url>https://www.kouhei-s.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文章のリズム</anon>
    <anon>文章表現</anon>
  </categories>
  <description>好きな俳優の声も聴きたいので洋画を字幕版でしか見ないという友人は、画面、字幕、画面と、目で追うのが忙しくて、といいます。 私はもっぱら、配信コンテンツでアメリカ映画を見るときは日本語の吹替え版。 最近の吹替は細部にわたりズレが調整されているので、デンゼル・ワシントンなんかが本当に日本語で話しているようで全く違和感を感じさせません。 昔のブルース・リー映画の吹替版なんかを見ていると、決めセリフはもう言い終わっているのに、口だけが動いていたりしていました（笑） そして、注意深く聞いていると、邦画とは違って、洋画の場合は連体修飾節で語られるセリフが頻繁に出てくるのに気づかされます。 連体修飾節は翻訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.kouhei-s.com%2Fentry%2F2026%2F04%2F28%2F134915&quot; title=&quot;自らの影は消しさり　ふたつの呼吸をつなぐ形式名詞 - こうへいブログ　京都案内と文章研究について　　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/kouhei-s/20260428/20260428133940.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-28 13:49:15</published>
  <title>自らの影は消しさり　ふたつの呼吸をつなぐ形式名詞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.kouhei-s.com/entry/2026/04/28/134915</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
