<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>logicalnotes</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/logicalnotes/</author_url>
  <blog_title>ロジカルノーツ</blog_title>
  <blog_url>https://www.logical-notes.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>study</anon>
    <anon>study-英語表現</anon>
  </categories>
  <description>「男性と女性」を分け隔てない 英語には「politically correct」という形容詞、「political correctness」という名詞が存在します。日本語にすると「政治的に正しい、政治的正しさ」ということになりますが、「社会的に少数派の人々の人権に配慮した言動」のことを意味します。 日本語でも「ポリコレ」と略された形でカタカナ語になっていますし、英語でも「PC」と短縮した形で用いられています。 英単語のポリコレ 英単語には、語内に「man」を含むものがあります。例を挙げましょう。 消防士：fireman 警察官：policeman 議長：chairman これらの英単語は、全て…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.logical-notes.com%2Fentry%2F2019%2F12%2F17%2F141432&quot; title=&quot;英文法のポリコレ - ロジカルノーツ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/l/logicalnotes/20191217/20191217132527.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-12-17 14:14:32</published>
  <title>英文法のポリコレ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.logical-notes.com/entry/2019/12/17/141432</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
