<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>manao-life</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/manao-life/</author_url>
  <blog_title>siam manao-life</blog_title>
  <blog_url>https://www.manao.life/</blog_url>
  <categories>
    <anon>タイのつれづれ</anon>
    <anon>タイ語</anon>
  </categories>
  <description>バンコクには、ラーマ（ラマ）1世通りやラーマ4世通り、ラーマ8世橋といった「ラーマ」（あるいは『ラマ』）という名前を冠した通りの名前や橋の名前があります。 この「ラーマ（ラマ）」というのは、タイ語では「พระราม [phráraam] プララーム」というのですが、「พระรามที่ 5 [phráraam thîi hâa] プララーム・ティー・ハー」のように、ラーマ○世の何番目かを表す時の「ที่ [thîi] ティー」は必要なのでしょうか。 今日は「ラーマ」が付く地名の正しい読み方の話です。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.manao.life%2Fentry%2Fphraram-Rama&quot; title=&quot;ラーマ1世通りは「タノン・プララーム・ヌン？」or「タノン・プララーム・ティー・ヌン？」 - siam manao-life&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/manao-life/20181011/20181011010558.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-11 01:20:41</published>
  <title>ラーマ1世通りは「タノン・プララーム・ヌン？」or「タノン・プララーム・ティー・ヌン？」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.manao.life/entry/phraram-Rama</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
