<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>coloken</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/coloken/</author_url>
  <blog_title>こんな気持ちでいられたら</blog_title>
  <blog_url>https://www.matsuoka-patho-notes.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日々思うこと、考えること</anon>
  </categories>
  <description>Googleの翻訳機能の進化はものすごいものがある。 日本語で何か話しかけたら、クメール語でそれなりの翻訳文を出してくれ、それを発音する。来年の今頃には逐次訳をしてくれるようになるに違いない。画像データにしても外国語の文章にカメラをあてると、そこが別の国の言葉にどんどん変換される機能もある。これもすごい機能で、そのうち一文一文をそのまま変換してしまうようになるに違いない。 若い先生が素晴らしい論文を書いたのを見て、”翻訳会社には出したの？”と聞いたら、”いいえ、全部自分で書きました。わからないところはgoogle翻訳を使いました。”とのこと。確かにある程度の能力があれば、それで対応できる時代な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.matsuoka-patho-notes.com%2Fentry%2F2018%2F09%2F14%2F191049&quot; title=&quot;Google翻訳は神を越えるか？ - こんな気持ちでいられたら&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/coloken/20251007/20251007084254.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-14 19:10:49</published>
  <title>Google翻訳は神を越えるか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.matsuoka-patho-notes.com/entry/2018/09/14/191049</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
