<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>noritakahiro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/noritakahiro/</author_url>
  <blog_title>mediologic</blog_title>
  <blog_url>https://www.mediologic.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>未分類</anon>
  </categories>
  <description>持っていなかったので、John Battelle の&quot;The Search&quot;の日本語版『ザ・サーチ』をふらっと立ち寄った書店で購入。 自宅に戻り、ちらちらとめくってみた。そこで違和感。 それが、 &quot;Database of Intentions&quot; の訳。 日本語版では「意志あるデータベース」と、まるで人工知能か何かのように訳されてしまっている。 しかしながら、このコトバが掲載された周辺の内容にもあるように、「人々が何かをする」という意味での intentions をココでは指しているはずだ。 たとえば日本語版で言うと8p-9p付近では、 「このようなデータベースに表現される『意志の痕跡』には太刀…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.mediologic.com%2Fentry%2Fdatabase-of-intentions%2525e3%252581%2525ae%2525e8%2525a8%2525b3%2F&quot; title=&quot;&amp;quot;Database of Intentions&amp;quot;の訳 - mediologic&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://mediologic.typepad.jp/.a/6a0120a5bf358b970b012877a413db970c-pi</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-24 01:29:57</published>
  <title>&quot;Database of Intentions&quot;の訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.mediologic.com/entry/database-of-intentions%25e3%2581%25ae%25e8%25a8%25b3/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
