<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>keiyoshizawa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/keiyoshizawa/</author_url>
  <blog_title>マネー、著作権、愛</blog_title>
  <blog_url>https://www.money-copyright-love.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>書評</anon>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>令和！ 新元号が発表された。 「令和」！ やはり漢字２文字はしっくりくる。 私も日本人の感覚を持っているようだ。 ところが、海外の一部のメディアでは 誤解や批判とともに報道されているようだ。 「「令」は「命令・指令」という意味だ」 「「和」がレイということは、平和ゼロということか？」 これに対し外務省が 「令和とは「Beautiful Harmony＝美しい調和」という趣旨だ」 と伝えるように在外公館に指示したという報道もある。 ●令和は「Beautiful Harmony」外務省が英語の趣旨説明 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190403-0000…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.money-copyright-love.com%2Fentry%2F2019%2F04%2F08%2F162855&quot; title=&quot;日本語、その愛しさと切なさと心細さと（２）　われわれは日本語を捨て英語に乗りかえるべきなのか？ - マネー、著作権、愛&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-08 16:28:55</published>
  <title>日本語、その愛しさと切なさと心細さと（２）　われわれは日本語を捨て英語に乗りかえるべきなのか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.money-copyright-love.com/entry/2019/04/08/162855</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
