<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tkoki777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tkoki777/</author_url>
  <blog_title>Nichinan Chapel</blog_title>
  <blog_url>https://www.nchapel.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>編集後記</anon>
  </categories>
  <description>新改訳聖書２０１７版では前版から翻訳が大きく変わった部分に注目がいきますが、地味にルビ（ふりがな）が変わった部分があるのにお気づきでしょうか？ 実は「魚」のルビが「うお」から「さかな」に変わってるんです。 て、言わなくても一目瞭然ですが・・・ 個人的にはずっと気になって部分に変更があって嬉しい限り。 「ウオよりもニクが食べた～い」なんて言ったら 「ワガママ言わない！」ってお母さんに怒られる以前に 「サカナでしょ！」 って訂正されるよなあ、なんて子どもの頃から思ってたもので（笑） ちなみにギリシャ語で「イエス、キリスト、神の子、救い主」の各単語の頭文字を合わせると「魚」という単語が現れます。 そ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.nchapel.com%2Fentry%2F2019%2F02%2F10%2F000000&quot; title=&quot;【朗報】ルビが「うお」から「さかな」へ！ - Nichinan Chapel&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tkoki777/20190731/20190731204350.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-10 00:00:00</published>
  <title>【朗報】ルビが「うお」から「さかな」へ！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.nchapel.com/entry/2019/02/10/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
