<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tkoki777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tkoki777/</author_url>
  <blog_title>Nichinan Chapel</blog_title>
  <blog_url>https://www.nchapel.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>編集後記</anon>
  </categories>
  <description>ここ最近の翻訳ツールの精度向上には目を見張るものがあります。短文だけでなく長文も見事に訳してくれて、感動することもしばしば。それも無料で使用できるのですから、本当にありがたい。 ただ翻訳ツールによって、得手不得手もあるようで、たとえば長文を翻訳するのは得意だけど、短文は苦手、もしくは、その逆とか。あと、西と東もあるのかもしれません。 というのも、ある単語を訳した時、一つのツールでは「豊富」と訳出されましたが、もう一つのツールでは「ぎょうさん」と訳出されたからです（笑） 神は私たちにぎょうさん恵みを与えたいと願う方。キリストの血を携えご自身に近づく者を、懐こい笑顔で迎えてくださる方であることを覚…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.nchapel.com%2Fentry%2F2022%2F10%2F09%2F180734&quot; title=&quot;中の人は関西人らしい… - Nichinan Chapel&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/23428055/1580727895600612</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-09 18:07:34</published>
  <title>中の人は関西人らしい…</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.nchapel.com/entry/2022/10/09/180734</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
