<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tkoki777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tkoki777/</author_url>
  <blog_title>Nichinan Chapel</blog_title>
  <blog_url>https://www.nchapel.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>編集後記</anon>
  </categories>
  <description>「齎す」の読み、分かりますか？ 答えは「もたらす」。 漢検一級程度の難読漢字。私は読めませんでした。 この「齎す」。最近、読んでいる本に頻出します。 昔の本を読んでいるわけでも、難しい本を読んでいるわけでもありません。 文章中、基本的に常用漢字しか使用されていないのですが、なぜか「もたらす」だけ「齎す」。違和感しかありません。 翻訳本ですから、おそらく翻訳者のこだわりなのだろうと思うのですが、だとしたら… 何の？（笑） これはきっと翻訳者と編集者との間にひともんちゃくあったに違いない、とか、おそらく翻訳者はすごく頑固な人なのだろう、とか、「齎す」が目に入るごとに私の心はざわざわ。 読書に支障が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.nchapel.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F12%2F194128&quot; title=&quot;「齎す」の読み方は？ - Nichinan Chapel&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/23428055/1580727895600612</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-12 19:41:28</published>
  <title>「齎す」の読み方は？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.nchapel.com/entry/2023/11/12/194128</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
