<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tkoki777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tkoki777/</author_url>
  <blog_title>Nichinan Chapel</blog_title>
  <blog_url>https://www.nchapel.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>編集後記</anon>
  </categories>
  <description>英語を日本語化した言葉で、初めて耳にした言葉は 「トラブる」。 母教会での夕拝、証の時間のことでした。 ある姉妹が 「実は、先日、義理の母とトラブってしまって」 と話し始められたのです。 トラブる？ トラブルがあってではなく、トラブる？ その言葉に引っかかってしまい、その後の話は全然耳に入ってこず、 その語感に新鮮さを覚えつつも、 けしからん！ もっと日本語を大切にしなさい！ と思ったものです。 あれから三〇年。比較にならないほど多くのカタカナ語、和製英語が巷にあふれる昨今。 もう、けしからん！ などとは思いませんし 「イエス様なんて言い方はダサい！ ジーザスと言うべきだ！」 と荒ぶっていた人…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.nchapel.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F16%2F000000_3&quot; title=&quot;イエス様なんて言い方はダサい - Nichinan Chapel&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/23428055/1580727895600612</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-16 00:00:00</published>
  <title>イエス様なんて言い方はダサい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.nchapel.com/entry/2025/03/16/000000_3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
