<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>clumsyboy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/clumsyboy/</author_url>
  <blog_title>人生に地図はない</blog_title>
  <blog_url>https://www.nomap-inlife.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>GEOGRAPHY</anon>
    <anon>GEOGRAPHY-言語</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは。 皆さんは駅などの案内板で韓国語(ハングル)の表記を目にしたことはありますか？ 「出口」の案内板など、大きな駅では日本語や英語だけでなく中国語や韓国語も一緒に併記されている事が多いです。 そこで、最近ある面白いことに気がつきました。それは、駅によって韓国語の「出口」という表現が異なっているということです。 출구(チュルグ)と나가눈 곳(ナガヌンゴッ)、という2種類の表記が混在しているのです。僕が見た限り、日本では출구と表記している駅の方が多いですが、韓国の駅だと나가눈곳と表記している駅が主流でし た。 この違いは一体何なんだろうと不思議に思い調べてみると、非常に興味深い真相が明らか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.nomap-inlife.com%2Fentry%2Fhushigikankokugo&quot; title=&quot;韓国語「出口」表記が2種類ある驚きの理由とは？！ - 人生に地図はない&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://publicdomainq.net/images/201705/15s/publicdomainq-0009066vfu.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-02-04 19:25:47</published>
  <title>韓国語「出口」表記が2種類ある驚きの理由とは？！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.nomap-inlife.com/entry/hushigikankokugo</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
