<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>emandai34</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/emandai34/</author_url>
  <blog_title>半蔵門御散歩雑談/ODR Pickups</blog_title>
  <blog_url>https://www.odr-room.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【ともか’s ピックアップ】</anon>
    <anon>ゲストライター</anon>
  </categories>
  <description>【ともか’s ピックアップ】20160901 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑴ 日本語の美しさは、多くを語らずとも悟り合うことにも支えられています。それであるが故、グローバルな会話の中では誤解も受け易い。 英語は、 “will come” をはしょってしまうと、文章そもそもの意味が伝わらなくなってしまいますが、日本語は違います。例え、「来てくれる」という言葉がなくても、プリンセスのお話という前提がやんわりとでもわかっていれば、「いつか王子様が」とまで言われば、「あ、白雪姫が、王子様が迎えに来てくれる日を夢見ている歌なんだな」と想像、推測することが出来るわけです。これが、日本の決…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.odr-room.net%2Fentry%2F2016%2F09%2F01%2F064807&quot; title=&quot;【ともか’s ピックアップ】20160901 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑴ - 半蔵門御散歩雑談/ODR Pickups&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/emandai34/20160518/20160518133313.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-09-01 06:48:07</published>
  <title>【ともか’s ピックアップ】20160901 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑴</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.odr-room.net/entry/2016/09/01/064807</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
