<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>emandai34</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/emandai34/</author_url>
  <blog_title>半蔵門御散歩雑談/ODR Pickups</blog_title>
  <blog_url>https://www.odr-room.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【ともか’s ピックアップ】</anon>
    <anon>ゲストライター</anon>
  </categories>
  <description>【ともか’s ピックアップ】20160906 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑵ 情報リテラシーの大事なところ。 ディズニーの翻訳や吹き替えでも、鵜呑みにするとちょっと違ってしまうことがあります。 忘れてはいけないのは、「吹き替えのために訳された歌詞」というのが本質的なテーマとリンクしている保障はないということです。訳だけを鵜呑みにしていると、テーマと歌詞がずれていることに気付かず、物語の読解度が低下してしまう可能性があります。 mandy227.hatenablog.com 翻訳でなくても、ニュースでも、誰かのツイートでも、facebookのポストでも、ブログでも、「鵜呑み」の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.odr-room.net%2Fentry%2F2016%2F09%2F06%2F074333&quot; title=&quot;【ともか’s ピックアップ】20160906 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑵ - 半蔵門御散歩雑談/ODR Pickups&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/emandai34/20160821/20160821173719.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-09-06 07:43:33</published>
  <title>【ともか’s ピックアップ】20160906 ディズニー音楽で見る字幕訳と吹き替え訳のちがい⑵</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.odr-room.net/entry/2016/09/06/074333</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
