<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>emandai34</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/emandai34/</author_url>
  <blog_title>半蔵門御散歩雑談/ODR Pickups</blog_title>
  <blog_url>https://www.odr-room.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【半蔵門ビジネス雑談】</anon>
  </categories>
  <description>【半蔵門ビジネス雑談】20180122 自動通訳監視業 先日、一橋大学で行われたDSD（Dispute System Design）、ODR（Online Dispute Resolution）研究会に出席して、発表をする機会があった。メインゲストがスタンフォード大学の先生だったので、同時通訳が入っていた。私の発表も日本語で行い、同時通訳が翻訳する言葉がレシーバーを通じて、ゲストの先生の耳にも入っていた。 前提は、私の話す内容＝日本語が通訳者に理解されること、通訳者が正確に英語に翻訳していること、なのだが、どういう英語になっているのかを聴いていないので、翻訳が正しいのか疑問になることがある。意…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.odr-room.net%2Fentry%2F2018%2F01%2F22%2F080000&quot; title=&quot;【半蔵門ビジネス雑談】20180122 自動通訳監視業 - 半蔵門御散歩雑談/ODR Pickups&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/e/emandai34/20171205/20171205143241.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-22 08:00:00</published>
  <title>【半蔵門ビジネス雑談】20180122 自動通訳監視業</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.odr-room.net/entry/2018/01/22/080000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
