<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maonima</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maonima/</author_url>
  <blog_title>猫も羽&lt;わ&gt;で数えましょう(旧「大塚ひかりのポポ手日記」since2004)</blog_title>
  <blog_url>https://www.popote.tokyo/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>川上未映子とかのエッセイよむと、やっぱ原文で読んだほうがいいよな古典も、と思う。 訳しちゃうと、消えてしまうものな、弾けるような言葉の生き生きが。 まぁシェークスピア原語で読まなくても、「私はシェークスピア読んだよ」って言うものだし、翻訳でアガサ読んでも「アガサ好き」って言う人は多いんだから、このへん、難しいが。 逆にいうと言葉の綺羅だけで売ってるものは、世界に、歴史に、残らないということか。しかし、言葉の綺羅のあるものは、中身も面白いことも多いと思うから、残るものもあるだろう。 『源氏物語』なんて、その類いではないか。あの、息継ぎできないような文体で綴られる文章はもちろん綺麗で、語られる世界…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.popote.tokyo%2Fentry%2F20080917&quot; title=&quot; - 猫も羽&amp;lt;わ&amp;gt;で数えましょう(旧「大塚ひかりのポポ手日記」since2004)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-17 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.popote.tokyo/entry/20080917</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
