<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>saiusaruzzz</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/saiusaruzzz/</author_url>
  <blog_title>うさるの厨二病な読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://www.saiusaruzzz.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>うさるごと</anon>
    <anon>小説</anon>
  </categories>
  <description>本当の翻訳の話をしよう 作者: 村上春樹,柴田元幸 出版社/メーカー: スイッチパブリッシング 発売日: 2019/05/09 メディア: 単行本 この商品を含むブログを見る 村上春樹と柴田元幸の翻訳についての本を読むのは、「翻訳夜話」「翻訳夜話２ サリンジャー戦記」「翻訳（ほとんど）全仕事」に続いて四冊目だ。 マニアックすぎてついていけない部分もあるけれど、不思議と内容がよくわからなくても面白い。 「現代アメリカ文学で翻訳してほしいもの、復刊してほしいもの」なんてまったくわからないのだが、著者二人が楽しそうに話しているのを聞いていると「読んでみたい」と思うから不思議だ。 コーマック・マッカー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.saiusaruzzz.com%2Fentry%2F2019%2F06%2F15%2F132656&quot; title=&quot;村上春樹・柴田元幸「本当の翻訳の話をしよう」を読んで、黒原敏行の翻訳にだいぶお世話になっていることに気づいた。 - うさるの厨二病な読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41F01RWOMcL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-15 13:26:56</published>
  <title>村上春樹・柴田元幸「本当の翻訳の話をしよう」を読んで、黒原敏行の翻訳にだいぶお世話になっていることに気づいた。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.saiusaruzzz.com/entry/2019/06/15/132656</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
