<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koboaoineko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koboaoineko/</author_url>
  <blog_title>エブリディ・マジック　　　　　　　　　　　～猫と弾けるポップコーン ♬～</blog_title>
  <blog_url>https://www.salon-shiroineko.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>絵本・児童文学（文庫“青い猫”）</anon>
    <anon>暮らし・随想</anon>
    <anon>猫の話</anon>
  </categories>
  <description>晴れているこの辺り（千葉北西部）でも 昼過ぎに、雪がちらついていました。 食事に、暖かいもの、頂きたいですね。 ヘレボラス（クリスマスローズ）ピンクフロスト さて、 村上春樹氏のエッセイにあるのですが、 ものすごく難しいことの比喩として「猫にお手を仕込むくらいむずかしい」と書いたら、「いや、うちの猫はお手をします」というメールをたくさん頂いて、いやいや、驚きました。 彼にとって、猫は仲の良い友人、あるいは対等なパートナーであるので、 “ちょっと違うな”と…。 更に、彼特有の文章で面白いのですが、続きは『村上ラヂオ』新潮文庫の中の “猫山さんはどこへ行くのか？”をお読み頂くとして…。 村上ラヂオ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.salon-shiroineko.com%2Fentry%2F2017%2F01%2F14%2F145200&quot; title=&quot;身も心もあたたかく－『ポテトスープが大好きな猫』村上春樹さんが訳した猫本 - エブリディ・マジック　　　　　　　　　　　～猫と弾けるポップコーン ♬～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51n33GrVgrL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-14 14:52:00</published>
  <title>身も心もあたたかく－『ポテトスープが大好きな猫』村上春樹さんが訳した猫本</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.salon-shiroineko.com/entry/2017/01/14/145200</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
