<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koboaoineko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koboaoineko/</author_url>
  <blog_title>エブリディ・マジック　　　　　　　　　　　～猫と弾けるポップコーン ♬～</blog_title>
  <blog_url>https://www.salon-shiroineko.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>庭・植物</anon>
    <anon>本・文芸</anon>
    <anon>こらーじゅのおもちゃ箱</anon>
  </categories>
  <description>スポンサーリンク 暑い日が続きますね。 開花しだした 庭のヨウラク玉アジサイ 昨日（８月８日） 本日（８月９日） さてと、 今日の一枚は、書のブログから。 小さくとも、思い高く、 一本の花を、一冊の本をそだてるのだ。 微笑みの種子を播き、―― 誰にも知られずに、花ひらくまで。 エミリ・ディキンスン 長田弘訳 By Chivalries as tiny, A Blossom, or a Book, The seeds of smiles are planted - Which blossom in the dark. Emily Dickinson（J-55・F-37） 絵本の冒頭の詩。 詩人エ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.salon-shiroineko.com%2Fentry%2F2017%2F08%2F09%2F121700&quot; title=&quot;７月末に復刊した絵本『エミリ・ディキンスン家のネズミ』長田弘訳 - エブリディ・マジック　　　　　　　　　　　～猫と弾けるポップコーン ♬～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51bqWNnrFwL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-09 12:17:00</published>
  <title>７月末に復刊した絵本『エミリ・ディキンスン家のネズミ』長田弘訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.salon-shiroineko.com/entry/2017/08/09/121700</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
