<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>savacan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/savacan/</author_url>
  <blog_title>鯖缶＠3rd＆forever</blog_title>
  <blog_url>https://www.savacan3rd.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語、翻訳</anon>
  </categories>
  <description>20代の頃、コールセンター夜勤バイトの最中に、隣にいた先輩が、「子犬って何キロぐらいあるか知ってる？ 体重５キロだと重いのかな、軽いのかな」と聞いてきた。僕には見当もつかなかったから、「さあ…」と答えるしかなかったんだけど。 普段無口なその先輩が珍しく話しかけてきたから覚えてる。その先輩は電話がほとんどかかってこない時間帯に、内職で小説の翻訳をしていたのだ。 「５キロほどの、５キロもある、５キロしかない…」などとブツブツ言っている。つまりこういうことだ。原文の描写の中に、わざわざ犬の重さに言及があるということは、その子犬を「大きく頑丈なもの」「小さくか弱いもの」のどちらかで演出しようとしている…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.savacan3rd.com%2Fentry%2F2018%2F11%2F23%2F064119&quot; title=&quot;翻訳の面白さ - 鯖缶＠3rd＆forever&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-23 06:41:19</published>
  <title>翻訳の面白さ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.savacan3rd.com/entry/2018/11/23/064119</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
