<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>savacan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/savacan/</author_url>
  <blog_title>鯖缶＠3rd＆forever</blog_title>
  <blog_url>https://www.savacan3rd.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語、翻訳</anon>
  </categories>
  <description>「自動翻訳の精度が上がったら、もう英語を学ぶ意味なくない？」「え、でも自分で理解して、自分で翻訳した方が楽しいじゃん」 — 鯖缶 (@savacanmemo) 2019年4月14日 僕が映像翻訳（ドラマやドキュメンタリーの字幕を作る）をやりたいと思って、スクールの説明会に行った時。「自動翻訳の精度が今後どれほど上がっても、字幕の仕事はなくならない」という説明を受けた。 「１秒間に４文字」という経験則に基づいた文字数制限があって、読みやすい字幕を作るにはそれを守ったほうがいい。でも、その字数制限を守ると、日本語の字幕は原文が持っている情報量の３割程度しか載せられない。だから、適切な情報の取捨や、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.savacan3rd.com%2Fentry%2F2019%2F06%2F01%2F055407&quot; title=&quot;自動翻訳の精度が上がったら映像翻訳者の仕事はなくなるか？ - 鯖缶＠3rd＆forever&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/152630418/1526935851957976</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-01 05:54:07</published>
  <title>自動翻訳の精度が上がったら映像翻訳者の仕事はなくなるか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.savacan3rd.com/entry/2019/06/01/055407</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
