<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>savacan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/savacan/</author_url>
  <blog_title>鯖缶＠3rd＆forever</blog_title>
  <blog_url>https://www.savacan3rd.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語、翻訳</anon>
  </categories>
  <description>昔、「翻訳は減点法で評価される」と思った時があって、それに気づいた瞬間に、僕の実力はちょっと上がったかもしれないな、と思い出した。 スクールに通い始めた頃、プロの原稿と自分の原稿を見比べて、「そんなに負けてないんじゃないか」とよく思った。「このお手本の字幕のセリフは正しいかどうか以前に面白くない。これなら、僕の考えた案の方がよっぽど工夫されてる」みたいなことだ（赤面）。 でもおそらく、ずっとそう思ったままだったらプロにはなれてない。50枚の字幕を書いたとしたら、その中でベストの1枚を選んで比べてるのはアマチュアのやること。実際には、「50枚中、何枚NGの字幕があったか」という減点法で、自分の字…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.savacan3rd.com%2Fentry%2F2022%2F06%2F14%2F111650&quot; title=&quot;【映像翻訳】愛着のある訳文をボツにする話 - 鯖缶＠3rd＆forever&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/152630418/1526935851957976</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-14 11:16:50</published>
  <title>【映像翻訳】愛着のある訳文をボツにする話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.savacan3rd.com/entry/2022/06/14/111650</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
