<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>savacan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/savacan/</author_url>
  <blog_title>鯖缶＠3rd＆forever</blog_title>
  <blog_url>https://www.savacan3rd.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>マンガ、サブカル</anon>
    <anon>マンガばかり読んでるうちに年を取る</anon>
  </categories>
  <description>2023年6月某日 「どこが面白いのか」が分からないと訳せない 相変わらず映像翻訳の添削仕事をチマチマと。「この翻訳は、よくできてるな」と思うような原稿はめったにない。というか、まったく何も伝わってこない原稿ばかりで、心配になったよ（人の心配してる場合じゃないんだけど）。 それぞれのセリフをなんとなく訳しただけで、「やり取りの流れ」とか「作品としての面白さ」とかがロクに伝わってこない。もちろん、受講生の人が翻訳や課題をナメてるんじゃなくて、必死でやってるのかもしれないけど。でも、3番のセリフと10番のセリフが矛盾していたら、それはナメてるのと変わらない（「ストーリーの流れ」とか「人物の性格や情…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.savacan3rd.com%2Fentry%2F2023%2F07%2F12%2F153114&quot; title=&quot;【日記】マンガばかり読んでるうちに年を取る㉖（理想の話し相手かもしれない） - 鯖缶＠3rd＆forever&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/152630418/1526935851957976</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-07-12 15:31:14</published>
  <title>【日記】マンガばかり読んでるうちに年を取る㉖（理想の話し相手かもしれない）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.savacan3rd.com/entry/2023/07/12/153114</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
