<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>savacan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/savacan/</author_url>
  <blog_title>鯖缶＠3rd＆forever</blog_title>
  <blog_url>https://www.savacan3rd.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>48歳になってもHIPHOP入門</anon>
    <anon>英語、翻訳</anon>
  </categories>
  <description>2025年1月某日 いつか親友になったら 相変わらず翻訳スクールの添削やってるんだけど。その中で、ちょっと心配な原稿があった。「この素材面白くない」って思いながら訳してるんだろうな、というような訳文の連続で。 毒を含んだユーモアとか、ダブルミーニングとか、センチメンタルなセリフとか、そういう「おいしい」セリフに対して、妙にそっけない、というか。「置きに行く」ような、無難な字幕が並ぶ答案だった。 で、僕は困ってしまって。多くの受講生は、そういう「おいしい」セリフとか、微妙なニュアンスを拾おうとして、無理のあるセリフを作ってしまい失敗するものだ。その場合、僕はどこが成立していないかを指摘すればいい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.savacan3rd.com%2Fentry%2F2025%2F05%2F02%2F052527&quot; title=&quot;【日記】映像翻訳の添削で、少し心配な答案に出会った話(48歳になってもHIPHOP入門⑬) - 鯖缶＠3rd＆forever&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/152630418/1526935851957976</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-02 05:25:27</published>
  <title>【日記】映像翻訳の添削で、少し心配な答案に出会った話(48歳になってもHIPHOP入門⑬)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.savacan3rd.com/entry/2025/05/02/052527</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
