<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>xccg</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/xccg/</author_url>
  <blog_title>しぼりたてチャイナ</blog_title>
  <blog_url>https://www.shiboritate-china.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語という言語について</anon>
  </categories>
  <description>久しぶりの更新です。 今回は中国語で表記する世界の地名について。 中国語ではカタカナやアルファベットのような表音文字を使用しないため、外国の地名や人名を言うときには、ふつう漢字をあてて表記します。 たとえば「印度」(インド)、「马来西亚」(マレーシア)、など、単に同じ発音の漢字を当てはめて表記することが多いです。日本の昔の万葉仮名みたいです。 「法国」(仏)、「德国」(独)、「美国」(米)、「俄国」(露)、など、こういう大国の名前の略し方は日本語にもありますね。「英国」は日本語と表記がおんなじです。 なんだよ、ただの当て字かよ、 いえいえ。実は、当て字ばっかり使っているわけでも無いのです。 そ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.shiboritate-china.com%2Fentry%2Fchinese-place-name&quot; title=&quot;マジかよ！中国語を勉強して初めて知った世界の地名の本当の意味 - しぼりたてチャイナ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-14 16:18:00</published>
  <title>マジかよ！中国語を勉強して初めて知った世界の地名の本当の意味</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.shiboritate-china.com/entry/chinese-place-name</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
