<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>songcun_tomoki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/songcun_tomoki/</author_url>
  <blog_title>マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)</blog_title>
  <blog_url>https://www.songcun-tomokimacauchinese.work/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語スラング</anon>
  </categories>
  <description>大家好！ マカオのソンツンです。 こちらも久々の回になりましたが、 中国語スラング回ということで取り上げるのは2つです。 インスタグラムで発見したスラングで、そのうちの一つは私も知っていましたが、私なりの解釈も交えて記事に書かせていただきたいと思います。 両方とも意味としては大きな違いはありませんが、年齢層によって使い分けが必要なところがあります。 その点も含めて解説を始めていきます。 目次 「划水」huáshuǐ 「摸鱼」mōyú 「划水」huáshuǐ まずは例文を出しますので、それをご覧ください。 学生：老师，这英文是什么意思呢？(简) 學生：老師，這英文是什麼意思呢？(繁) lǎosh…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.songcun-tomokimacauchinese.work%2Fentry%2F2020%2F04%2F25%2F163714&quot; title=&quot;「划水」「摸鱼」　中国語スラング第10回 - マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/songcun_tomoki/20200425/20200425145523.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-04-25 16:37:14</published>
  <title>「划水」「摸鱼」　中国語スラング第10回</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.songcun-tomokimacauchinese.work/entry/2020/04/25/163714</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
