<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syouyudango</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syouyudango/</author_url>
  <blog_title>だんごのきもち</blog_title>
  <blog_url>https://www.syouyudango.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日々是好日</anon>
  </categories>
  <description>『ペルソナ・ノン・グラータ』とは 外交官のうち、接受国からの要求に基づき、その国に駐在する外交官として入国できない者や、外交使節団から離任する義務を負った者を指す外交用語である。 Wikipedia 昨今のC国関連のニュースを見ていて思うことは、ただひと言 中学生ですかーーー？←我が国の中学生に失礼だな いい年をした大人のとる態度、しかも要人の発する言葉ではないと思う。 まさにチンピラ。 百歩譲って 日本語訳のニュアンスが微妙に違うのかな？ と思いたいけど、、、そうでもないらしい。 中国語の真意を理解する術も持ち合わせていないので、報道やSNSで情報を仕入れるしかないのだが、いやぁひどいね。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.syouyudango.com%2Fentry%2F2025%2F11%2F22%2F205614&quot; title=&quot;初めて聞いた『ペルソナ・ノン・グラータ』 - だんごのきもち&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/syouyudango/20251122/20251122175237.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-11-22 20:56:14</published>
  <title>初めて聞いた『ペルソナ・ノン・グラータ』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.syouyudango.com/entry/2025/11/22/205614</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
