<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tabbythecat</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tabbythecat/</author_url>
  <blog_title>タビィ旅ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://www.tabbytravel.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>関西おでかけ</anon>
  </categories>
  <description>英語で栗はマロンではない フランス語でしたー、というオチでもない。 ＊ 兵庫県三田市の山奥で栗拾いをしたおかげで、 いままでの自分の勘違いを知った。 マロングラッセってあるやん、と思ったけど、 実はマロングラッセの「マロン」＝栃の木の実。 日本では栃の木の実の代用に栗を使ったらしい。 そのことで栗＝マロン、と思い込んでる人わたし以外にもいそう。 わたし以外のみんな常識として知ってたら恥ず。 栗は英語で&quot;chestnut&quot; ＊ さて、本題。 栗拾いをした。 襲いかかる蚊の大群を持ち前の瞬発力でかわし、 栗を拾い、枝を揺すり、 降ってきた毬栗(いがぐり)が肩を直撃したり、 おう、めっちゃ痛いやんか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.tabbytravel.com%2Fentry%2Fchestnut&quot; title=&quot;英語で、栗＝「マロン」は間違い - タビィ旅ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tabbythecat/20171003/20171003205257.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-03 20:47:37</published>
  <title>英語で、栗＝「マロン」は間違い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.tabbytravel.com/entry/chestnut</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
