<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>printftan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/printftan/</author_url>
  <blog_title>フリーランスは、意外といそがしい</blog_title>
  <blog_url>https://www.teru-coffee.me/</blog_url>
  <categories>
    <anon>02/雑談</anon>
  </categories>
  <description>一人称 中国語で一人称は「我」、発音は「ウォー」。アメリカの言葉では一人称は「I」、発音は「アイ」。それで、日本語は一人称を省略可能な世界でもまれにみる言語だから…。 日本語の一人称 日本語では、一人称をわざわざ言うと、傲慢なひとだというイメージで周りから見られることがある。あった。 たとえば 「おやじにもぶたれたことないのに！」というセリフを例にとる。これは、ぶたれたのが誰か言っていない。これをアメリカの言葉で書いてみると、 I've never been punched by my dad. となる。この「I」は省略できない。 中国の言葉ではどうか？ 我未不是殴打自我父 この「我」も省略で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.teru-coffee.me%2Fentry%2F2022%2F03%2F19%2F015227&quot; title=&quot;「おやじにもぶたれたことないのに！」をアメリカの言葉と中国の言葉でどのように書くか問題 - フリーランスは、意外といそがしい&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/101489449/1643828993381057</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-19 01:52:27</published>
  <title>「おやじにもぶたれたことないのに！」をアメリカの言葉と中国の言葉でどのように書くか問題</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.teru-coffee.me/entry/2022/03/19/015227</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
